Was passiert, wenn einer Landkarte jeglicher Hinweis auf einen Maßstab fehlt? Wenn weder Worte noch Symbole die Orientierung vorgeben, welchen Instinkten folgen wir dann? Beim Formen von Brutgängen folgen Borkenkäfer natürlichen Gesetzmäßigkeiten sowie intuitiven Regungen und Impulsen. Jeder Käfer zieht eigene Linien, die skulpturalen Geflechten anmuten und Luftaufnahmen von Städten ähneln. In der Installation dienen diese als eine Landkarte, die es den Menschen erlaubt, dem natürli- chen Bedürfnis nach Orientierung nachzugehen und Wiedererkennbares zu orten. Man wird auf seine Instinkte zurückgeworfen und versucht sich mit seinen Sinnen zurechtzufinden. Unser Suchen folgt einer eigenen Intui- tion und eigenen Regungen; was wir finden und wie wir den Raum wahrnehmen, ist individuell verschieden.
What happens when a map lacks any reference to a scale? When neither words nor symbols provide orientation, which instincts do we follow then? When forming breeding galleries, bark beetles follow natural principles as well as intuitive stirrings and im- pulses. Every beetle draws its own lines, which look like sculptural meshwork and are similar to aerial views of cities. In the installation they serve as a map that enables people to follow their natural need for orientation and to locate what they recognize. One is thrown back to one’s instincts and trying to use one’s senses to find one’s way. Our search follows its own intuition and emotions; what we find and how we perceive space is different from one individual to another.
(c) Carmen Alber